"אהבה בשכונת הפרחים"- על ספר נוער מקסים וכמעט בלתי מוּכר

מאת גרסיאלה מונטס, תרגמה מספרדית פנינה פלמן, יצא בהוצאת שבתאי גל-און, כפר תבור.

על הספר הזה שמעתי לראשונה לפני כמה שנים, בתקופה שבה כל פעילותי האינטרנטית הצטמצמה לפורום ספרות ילדים ונוער ב"תפוז" באחד מגלגוליו הקודמים.
לאחרונה הוא עלה שם לדיון מחודש, ובעקבותיו יצרתי קשר עם פנינה פלמן, שתרגמה אותו לעברית ויזמה את הוצאתו לאור.
קבלתי ספר קטנטן, שעל כריכתו אפשר לראות את האיור הרומנטי והחמוד שמופיע כאן משמאל (העטיפה עוצבה ע"י אוסוולדו רוז'ס ולקוחה, כנראה, מהמקור הארגנטינאי) ובתוכו מסתתר סיפור אהבה אנושי ומקסים.

סנטיאגו מתאהב בטרסיטה, ילדה קוריאנית שמגיעה לכיתתו ובאהבה שלו יש משהו ראשוני ותמים מאוד לצד נחישות גדולה ורצון להיות "גדול מהחיים".
במקום להביא לה פרח, הוא קוטף פרחים מכל הגינות בשכונה ומביא לה על קרונות סקייטבורד את הזר הכי צבעוני והכי גדול שאפשר לתת. כשטרסיטה עוברת דירה, הם מתחילים להתכתב ומצרפים לכל מכתב פיסות קטנות מחיי היומיום שלהם- עלה, פתק, חתיכת פשטידה מהצהריים ואפילו מרצפת מהמדרכה בשכונת הפרחים, עד שבסוף, לקראת יום הולדתה, סנטיאגו מחליט לשלוח לאהובתו את המעטפה הגדולה ביותר ובתוכה ההפתעה הגדולה ביותר, וכמעט כל השכונה מתגייסת כדי לעזור לו לממש את חלומו.

למרות המחוות הגדולות מהחיים שעומדות במרכזו, הספר כתוב בצניעות, איפוק ותום אמיתיים והצליח לחמם לי את הלב. האיורים של מאיר קליפר פחות מצאו חן בעיניי, בעיקר בשל הבעות הפנים של הדמויות הראשיות שמצטיירות באיורים כקריקטוריסטיות וכמעט גרוטסקיות, בניגוד לרוח הנקייה והמדויקת ששורה על הטקסט.

בסך הכל נהניתי מאוד מהספר וכמוני נהנו גם קוראות מבוגרות וצעירות ממני בהרבה. קוראת צעירה במיוחד שנמצאת רק בתחילת העשור השני לחייה נהנתה מאוד, אבל התאכזבה קצת מהסוף הפתוח…

המהדורה העברית הצנועה אינה חפה מפגמים טכניים כמו שגיאות הגהה ו"חריקות" קטנות בעברית, אבל הסיפור עצמו מצליח להאפיל על הבעיות הקטנות ומעורר (לפחות אצלי) סקרנות לגבי יצירותיה האחרות של גרסיאלה מונטס ולגבי ספרות הילדים הדרום אמריקאית שכמעט אינה מוכרת כאן.
כיוון שמדובר בפרויקט אישי של המתרגמת שמסירותה לעניין מעוררת הערכה והתפעלות, הספר לא יצא לאור במסגרת הוצאת ספרים גדולה ומוכרת ולכן קשה מאוד להשיגו.
יש בו חן, אופטימיות, הומור, קסם ואותנטיות רגשית של אהבה לא ריאלית שהולכת עד הסוף, ובזכות כל הסיבות האלה אני בעדו. ומפני שאני בעדו, אני חורגת ממנהגי ומנצלת את הבלוג הזה הפעם לא רק כדי להמליץ על ספר, אלא גם כדי לעזור לקוראיי להגיע אליו.
פנינה פלמן, המתרגמת והיוזמת, מוכרת את הספר ואפשר ליצור איתה קשר ב- hector@shekelsc.co.il.

לטעמי – שווה ביותר!

"אהבה בשכונת הפרחים" הוא ספרון קטן (בסה"כ 56 עמודים, קטנים יותר מדף מחברת) שמספר סיפור של אהבה גדולה מהחיים, סיפור אופטימי ומרגש שיש בכוחו להשאיר חיוך גדול על פניהם של ילדים מגיל תשע-עשר ועד בכלל ושל מבוגרים שאוהבים לאהוב.

כשקראתי את הספר, לצד החיוך הגדול שעלה על פניי, נזכרתי בשיר ששמעתי פעם ובסיפור שמאחוריו.
לפני שנה הייתי בהופעה שהשתתף בה, בין השאר, הזמר – יוצר המוכשר שלמה יידוב. הוא סיפר שאת השיר היפיפה שכולנו מכירים בתור "ערב כחול עמוק" הוא כתב כשהיה בסך הכל בן שלוש-עשרה. הוא היה מאוהב בילדה בת גילו בארגנטינה, אבל הוריו החליטו לעלות לישראל והנער ישב בביתו החדש בירושלים וכתב שיר אהבה לאהובתו שנשארה בארגנטינה.
שנים אחר כך מאיר אריאל כתב ללחן המקורי את המילים העבריות הקסומות שכולנו מכירים, אבל בעיני, גם בלי להבין אף מילה בספרדית, יש קסם מיוחד דווקא במקור הספרדי – como la luna שכתב נער צעיר לאהובתו שמעבר לים.
הגרסא שמצאתי באינטרנט צולמה כנראה במצלמה ביתית באיכות לא מזהירה, אבל אני חושבת שזה הפסקול המושלם לספר הזה.

ניתן לקבל עדכונים בדואר אלקטרוני על רשימות חדשות שמתפרסמות בבלוג שלי. להרשמה לחצו כאן.

Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

תגובות

  • אסתי  On 14/05/2008 at 13:22

    גם ספר שמעולם לא שמעתי עליו ונראה מקסים וגם שלמה יידוב האהוב עלי כה.
    ועל הדרך גם לגלות שיש מי שמוציא ספרים בכפר תבור – המושב שהוא ערש משפחתי.

    תודה טלי. פסק זמן מהנה ביותר לקחתי לי כאן.

  • טלי  On 15/05/2008 at 12:39

    (-:

  • פנינה פלמן  On 15/05/2008 at 22:54

    שלום לך, טלי:

    רציתי להגיד לך שצדקת בהערכתך, שהעטיפה נלקחה מהמקור הארגנטינאי ועוצבה על ידי
    המאייר Osvaldo Rojas.
    במקור לא היו איורים בגוף הספר.

    בברכה
    פנינה

  • אלאלוף  On 16/05/2008 at 18:28

    תודה על ריענון השיר היפה של היוצרים הנבונים, שלמה יידוב ו מאיר אריאל בביצוע המרגש של ריטה.

    אני מתרשם מדעתה של טלי על ספר האהבה ותשומת ליבה לתחושת "גדול מן החיים" ברם, כהורה,כותב-קורא, מחנך ומורה אני מצר על דחיפת הנוער לקטוף פרחים, פרחים רבים, מכל הגינות בשכונה.

    לכל פרח אחד יש הרבה עלי כותרת למלא ולספק אותות אהבה גדולה.

    פרח ל טלי.

  • פנינה פלמן  On 17/05/2008 at 6:00

    שלום לך אלאלוף

    התרגום המילולי של שם הספר הזה הוא: סיפורה של אהבה מוגזמת. מכל מיני סיבות בחרתי בשם: אהבה בשכונת הפרחים.
    בכל מקרה, סיפור זר הפרחים שסנטיאגו מביא לאהובתו זה אחד הפרקים המלבבים שבספר, וזה אחת המחוות המוגזמות שלו.
    כל הרגשות מועלות בהקצנה, ובעיקר רגש האהבה
    סנטיאגו בחר בדרך הכי יפה להביע את אהבתו.
    וכך כתוב בטקסט:
    סנטיאגו ביקש בהשאלה פרח אחד מכל גינה של שכונת הפרחים, וזה לא היה מעט. בדיוק אלף שבע מאות עשרים וחמש גינות היו באותו זמן בשכונת הפרחים.

    הוא לא קטף ללא רשות. הוא ביקש בהשאלה.

    בברכה

  • אלאלוף  On 17/05/2008 at 8:49

    מורה, כמו שוטר, עובד גם כשכולם שובתים בשבת, גם כשלא מבקשים ממנו לעבוד.

    ההבהרה שלך התקבלה בסיפוק. במקור סנטיאגו הגיבור ביקש בהשאלה פרח אחד מכל גינה.

    אם תסכימי, טלי, ההבהרה תתפוס מקום גם במקור שלך ובמקום שיהייה כתוב אצלך
    שהוא "קוטף פרחים מכל הגינות בשכונה" , יהייה כתוב שהוא ביקש והשאיל פרחים מכל הגינות בשכונה.

    אם תסכימי

    בברכת אוהבים-קוראים-כותבים

  • טלי  On 17/05/2008 at 12:39

    איזו משמעות תהיה להסברים של פנינה ולתגובות שלך?…

    עדיף להשאיר את זה ככה, וכל מי שיקרא את התגובות (ו/או מי שיקרא את הספר עצמו…) יקבל את התמונה המלאה.

    אל דאגה!

    ותודה על ההבהרה פנינה- חסכת לי…

  • אלאלוף  On 18/05/2008 at 7:38

    פעם היתה לי תלמידה שהקפידה מאוד על סדר ונקיון במחברת.
    היא כתבה וקישטה והדביקה סמלים וסמילים ופעם אף הדביקה פרחים מיובשים כדי לתת לקורא בדף תחושת גן ירוק ופורח.
    לפעמים היינו מוכרחים לתקן את מה שכתבה, אבל היא לא אהבה לשבש את הסדר והנקיון במחברת.
    היא העדיפה שלמות מתוקתקת על איכות מדוייקת.
    אני מעדיף מחיקה והעלמה של טעות ושיבוש על תיקתוקים מטעים.
    את שואלת איזה משמעות תהייה להסברים של פנינה?
    המשמעות הכי שווה בעולם:
    אני הפניתי תשומת לב, פנינה הדגישה את הדיוק המתבקש וטלי ערכה את הטקס הנכון.

    כדאי

    בברכת אוהבים-כותבים-קוראים ומתקדמים

  • טלי  On 18/05/2008 at 12:07

    זו לא נראית לי שגיאה…

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s

%d בלוגרים אהבו את זה: