"ילד האריות"

 מאת זיזו קורדר, תרגם מאנגלית יצהר ורדי, אייר פרד ואן דילן, יצא בסדרת פרוזה עשרה של הוצאת ידיעות אחרונות

טרילוגיית "ילד האריות" מספרת את סיפורו של צ'ארלי אשנטי, בעולם עתידני אבל ריאליסטי למדי.

כל אחד מספרי הסדרה – "הקרקס", "המרדף" ו"האמת" פורש חלק מסוים בסיפורו של ילד האריות ויחד הם יוצרים יצירה חדשה שראויה, לטעמי, להתמקם בשורת הספרות הקלאסית לילדים.
צ'ארלי הוא בן למדענים – אמא אנגליה לבנה ואבא שחור מגאנה, ושניהם המציאו תרופה חדשנית נגד מחלת הקצרת. ההורים נחטפים בידי תאגיד עולמי רב עוצמה וצ'ארלי נחטף גם הוא, בורח ויוצא למסע הישרדות בניסיון להתאחד עם הוריו. צ'ארלי דובר חתולית, ויכולתו לתקשר עם כל חתול רחוב בעולם מסייעת לו בהשגת מידע ובהעברת מכתבים מוצפנים להוריו.
העלילה מסתבכת בכל אחד מהספרים ומסעו המסוכן של צ'ארלי כולל הצטרפות לספינת קרקס, הברחת אריות קרקס ואריה פרה-היסטורי משובט, פגישה עם מלך בולגריה על רכבת האוריינט אקספרס, שותפות בהפיכה פוליטית בוונציה, הפלגה לאפריקה והצלת ילדים וחיות מתאגיד ענק שיוצר גן עדן מדומה באיים הקריביים לצרכי ניסויים מדעיים והשתלטות על העולם. צ'ארלי נמלט מאויבים מסוכנים- רפי סדלר הנער העבריין, מקומו מאלף האריות המרושע ואנשי התאגיד רבי העוצמה, ויוצר לעצמו חברויות אמת של שישה אריות קרקס, אריה קדמון ענק, חתול רחוב ציני, לטאה בעלת יכולת תרגום מופלאה, גונדולייר איטלקי ומלך שובב. התערובת המשונה הזאת יוצרת סיפור סוחף, מותח ומפחיד עם רגעי חרדה והקלה רבים, שמתבסס על תבניות מוכרות ומצליח ליצור משהו חדש לגמרי.

זיזו קורדר הוא שם העט של לואיזה יאנג ובתה איזבל אדומקו יאנג. כמו צ'ארלי הבדיוני, גם הילדה איזבל היא בת לאם אנגליה ואב אפריקאי, והשילוב בין קולותיהן הספרותיים של הילדה ואמה מעניק לסיפור ערך מוסף. התרגום לעברית של יצהר ורדי קולח וגדוש במשחקי מילים והברקות עבריות, אבל מינון טעויות ההגהה בשלושת הספרים גדול מדי, וחבל.

הספרים כתובים בסגנון קולח מלא בהומור וביקורתיות מושחזת, והמחברות השכילו לשזור בעלילה ההרפתקנית ערכים חשובים של מלחמה בגזענות, התגייסות למען זכויות בעלי חיים, הצגת הסכנות הטמונות בהנדסה גנטית, חשיבותן של סולידאריות ומחויבות לחברה, זכויות ילדים, הבנת אינטרסים כלכליים והסכנות שבשלטון מושחת. כולם מוטמעים בסיפור סוחף ומרגש שיענג ילדים בני 9 עד 12 אבל גם אני, שעברתי את הגילאים האלה מזמן, מצאתי את עצמי צוחקת בקול רם, מזילה דמעות ונצמדת אל הספרים בשקיקה.

"ילד האריות" שייך לספרי הילדים שלא כדאי להשאיר רק לילדים ואני ממליצה עליו בהתלהבות לכולם.

 

שודר בתכנית הרדיו "חדש על המדף" ברשת א' של קול ישראל ב- 8.5.07.

 

אצל גילי יש ויכוח מרתק על איכות התרגום של יצהר ורדי. אני מסכימה עם גילי וחושבת שמדובר בתרגום משובח, הדיון מעניין ושווה קריאה בכל מקרה.

Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

תגובות

  • nana  On 08/01/2014 at 23:44

    צ'ארלי נחטף גם הוא ?

Trackbacks

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s

%d בלוגרים אהבו את זה: